Τι εννοούμε τελικά slangs στα Κινέζικα;; 

Ως μαθητής της Κινεζικής, θα ήταν πολύ χρήσιμο να γνωρίζετε κάποιους από τους όρους που χρησιμοποιούν συχνά στο διαδίκτυο οι Κινέζοι όπως και τις γνωστές σε όλους ‘slang words’ ή αλλιώς λέξεις αργκό όπου συναντάμε καθώς σερφάρουμε διαδικτυακά αρκετό καιρό.
Ο λόγος είναι γιατί μαθαίνοντας και χρησιμοποιώντας αυτές τις λέξεις ή φράσεις , μας νιώθουν πιο κοντά στην κουλτούρα τους και συμμετέχουμε στις συζητήσεις τους πιο εύκολα. Καθώς τις συγκεκριμένες λέξεις δεν μπορεί να τις βρει κάποιος σε μαθητικά εγχειρίδια αλλά μόνο μέσα από το διαδίκτυο ή με την παραμονή σας στην Κίνα.

Σας παραθέτουμε 10 από τα πιο γνωστά slangs (λέξεις αργκό) ώστε τα Κινέζικα σας να ακούγονται πιο αυθεντικά!

(1) 土 [tǔ] Στην κυριολεξία το 土 tu σημαίνει έδαφος. Ωστόσο στις περιπτώσεις που το βλέπουμε ως επίθετο μεταφράζεται ως ‘ξεπερασμένο’

Παράδειγμα:
这条裙子太土了,我不想再穿了!
zhè tiáo qún zi tài tǔ le, wǒ bù xiǎng zài chuān le
Το φόρεμα είναι τόσο ξεπερασμένο που δεν θέλω να το φοράω πια!

(2) 卖萌 [mài méng] Το “卖萌[mài méng]” χρησιμοποιείται ως ρήμα που δείχνει ένα πρόσωπο που παίρνει σκόπιμα γλυκείς εκφράσεις. Το συναντάμε συνήθως όταν κάνουμε αστεία στους φίλους μας που βγάζουν selfies φωτο.

Παράδειγμα:
这张照片上的你是在卖萌吗?
zhè zhāng zhào piān shàng de nǐ shì zài mài méng ma?
Παριστάνεις τον γλυκούλη σε αυτή την φωτογραφία;

(3) 亲 [qīn] Το “亲[qīn] είναι μια σύντομη έκφραση στα Κινέζικα που εκφράζει γλυκύτητα και οικειότητα ανάμεσα σε φίλους στην καθημερινότητα τους. Στα αγγλικά το μεταφράζουμε ως «dear»

Παράδειγμα:
亲,你在吗?
qīn, nǐ zài ma?
Γλυκιά μου είσαι εδώ;

(4) 哥们 [gē men] Είναι λέξη όμοια με την “兄弟[xiōng dì]” που κυριολεκτικά σημαίνει “bro” ή αδελφέ. Η διαφορά είναι ότι το “哥们[gē men]” δεν

 

έχει αρνητική σημασία μόνο ένδειξη φιλικού ή αδελφικού δεσμού.

Παράδειγμα:
说话这么客气干嘛,大家都是哥们。
shuō huà zhè me kè qi gàn ma, dà jiā dōu shì gē men
Δεν χρειάζεται να είσαι ευγενικός επειδή είμαστε κολλητοί φίλοι.

(5) 也是醉了 [yě shì zuì le] Το κυριολεκτικό νόημα της φράσης αυτής είναι «μεθυσμένος» ένας ιδιαίτερος τρόπος να πεις σε κάποιον ότι λειτουργεί παράλογα

Παράδειγμα:
他居然一个月不洗澡,我也是醉了。
tā jū rán yí gè yuè bù xǐ zǎo, wǒ yě shì zuì le
Νομίζω ότι είναι παράλογο που έχει να κάνει μπάνιο ένα μήνα.

(6) 你行你上 [nǐ xíng nǐ shàng] Η φράση αυτή σημαίνει «Αν νομίζεις ότι μπορείς να κάνεις κάτι, τότε να το κάνεις». Χρησιμοποιείται συχνά στο internet και αναφέρεται σε ανθρώπους που κριτικαρουν άσχημα τους άλλους…

Παράδειγμα:
别站着说话不腰疼,你行你上。
bié zhàn zhe shuō huà bù yāo téng, nǐ xíng nǐ shàng
Μην λες πολλά λόγια! Αν μπορείς να κάνεις κάτι, απλά κάντο!

(7) 不感冒 [bù gǎn mào] Το “感冒[gǎn mào]” από μόνο του σημαίνει «αρπαζω κρύωμα» ενώ “不感冒[bù gǎn mào]” μεταφράζεται ως «δεν είναι ενδιαφέρον ή αδιάφορος».

Παράδειγμα:
我对玩电脑游戏不感冒。
wǒ duì wán diàn nǎo yóu xì bù gǎn mào
Δεν με ενδιαφέρει να παίζω ηλεκτρονικά παιχνίδια.

(8) 算了 [suàn le] Το “算了[suàn le]” σημαίνει «άστο – ξέχνα και κάποιες φορές σηματοδοτεί λεκτικά το τέλος μιας σχέσης.

Example:
算了,都过去了。
suàn le, dōu guò qu le
Συνέβη πριν από αρκετό καιρό, ξέχασε το!

(9) 神 [shén] “神[shén]” κυριολεκτικά σημαίνει «Θεος» και συνήθως αναφέρεται σε ανθρώπους που είναι εξέχοντες σε έναν συγκεκριμένο τομέα.

Example:
他中文说得太好了,简直就是大神啊!
tā zhōng wén shuō de tài hǎo le, jiǎn zhí jiù shì dà shén a
Μιλά τόσο καλά Κινέζικα που θεωρείται «μάστερ» στην γλώσσα!

(10) 520 [wǔ èr líng] Η φράση “520[wǔ èr líng]” είναι συνώνυμη της φράσης “我爱你 [wǒ ài nǐ]” που σημαίνει Σαγαπω στα Κινέζικα.

Παράδειγμα:
这张卡片上写着“520”。
zhè zhāng kǎ piàn shàng xiě zhe “wǔ èr líng”
Πάνω σε αυτή την κάρτα γράφει «520»

Δεν είναι πολύ ενδιαφέρουσες αυτές οι λέξεις? Ελπίζουμε να τις χρησιμοποιήσετε στην καθημερινότητα σας.
学些这些俚语是不是非常有趣呢?希望你可以多多运用到你的生活中。