Γραμματική!”Ρ+不得”

Οι χρήσεις του  Ρ+不得 είναι διαφορετικές  ανά διαφορετικές περιπτώσεις. Στην καθημερινή ζωή χρησιμοποιούμε περισσότερο τα 舍不得,恨不得,怨不得,了不得(不得了),哭笑不得. Υπάρχουν ακόμη μερικές λέξεις όπως 碰不得,使不得 που χρησιμοποιούνται κυρίως σε αρχαία κινέζικα έργα.( Και συμήθως δεν τις χρησιμοποιούμε για να μην ακουγόμαστε σαν αρχαίοι Κινέζοι μελετητές.) Μπορείτε όμως να χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω λέξεις σε ορισμένες περιπτώσεις: Ρ + 不得

  • 舍不得shěbude + ουσιαστικό (σημαίνει το να πρέπει να αφήσεις κάποιον να φύγει ή να δώσεις κάτι παρόλο που δε θέλεις.

πχ: 我舍不得这件衬衫。Wǒ shěbudé zhè jiàn chènshān.--> Δεν θέλω να δώσω (ή να πετάξω) αυτό το πουκάμισο.

Πχ: 我舍不得你。 我舍不得你走。 我舍不得让你走。Wǒ shěbude nǐ. Wǒ shěbude nǐ zǒu. Wǒ shěbude ràng nǐ zǒu.

—> Δεν θέλω να φύγεις.

 

  • 恨不得hènbude +(Ρ ή πρόταση) , σημαίνει το να εύχομαι  να κάνω κάτι που θέλω τόσο πολύ,αλλά ίσως και χωρίς επιτυχία. (Χρησιμοποιείται επίσης όταν θέλουμε να εκφράσουμε δυνατά συναισθήματα τα οποία μπορεί να είναι και λίγο αρνητικά. )

Πχ: 我恨不得马上离开(走)。Wǒ hènbude mǎshàng líkāi (zǒu).

—> Εύχομαι να μπορούσα να φύγω τώρα αμέσως (πιο ελεύθερα : και τι δε θα έδινα για να έγευγα αμέσως!).

Πχ: 我恨不得赶快长大,离开我的父母。Wǒ hènbude gǎnkuài zhǎng dà, líkāi wǒ de fùmǔ —> Εύχομαι να μεγαλώσω γρήγορα ώστε να φύγω από τους γονείς μου.

Πχ: 我恨不得他被汽车压死Wǒ hènbudé tā bèi qìchē yā sǐ —> Μακάρι να τον πατούσε αμάξι. (με την χρήση ότι εύχομαι κάτι τόσο αρνητικό για τον άλλον που τον καταριέμαι)

  • 怨不得yuànbude +άνθρωπος, σημάινει μην κατηγορείς κάποιον για κάτι. (Χρησιμοποιείται όταν ο Α μιλά με τον Β για τον Γ.  Δηλώνοντας ότι δεν φταίει ο Γ.

πχ B: 今天我们比赛输了。Jīntiān wǒmen bǐsài shūle. B: Χάσαμε στον αγώνα σήμερα.

A:这怨不得Γ, 我们状态不好。: Zhè yuànbude Γ, wǒmen zhuàngtài bù hǎo —> A: Δεν φταίει ο Γ, δεν είμαστε και σε φόρμα.

 

  • 了不得 (liǎo bu de) , τοποθετείται στο τέλος της πρότασης και κυρίως σημαίνει

α) ότι κάποιος είναι τέλειος, εξαιρετικός σε κάτι, οι ικανότητες του δηλαδή είναι άνω του μέσου όρου

β) ότι κάποιος είναι αναιδής

γ) πάρα πολύ κακός, δηλαδή ότι κάτι πάει λάθος

πχ:  Μαρία可真了不得!才上了几节汉语课,都可以唱中文歌了。Kě zhēn liǎo bùde! Cái shàngle jǐ jié hànyǔ kè, dōu kěyǐ chàng zhōngwén gēle.—> Πόσο φοβερή είναι η Μαρία! Μπορεί να τραγουδήσει κινέζικα τραγούδια αφού έκανε λίγα μόνο μαθήματα Κινεζικής γλώσσας.

Πχ:  Γεωργία 自以为自己了不得。Γεωργία zì yǐwéi zì jǐ liǎo bùde

—> Η Γεωργία νομίζει ότι είναι «κάποια».

Πχ: 可了不得了(=不得了了),一辆警车被示威者烧毁了。Kě liǎo bùdele (=bùdeliǎoliǎo), yī liàng jǐngchē bèi shìwēi zhě shāohuǐle —> Είναι τρομερό ότι ένα όχημα της αστυνομίας κάηκε από κάποιους διαδηλωτές.

Επίσης, το 了不得, 不得了μπορεί να σημαίνει «πάρα πολύ»

Πχ:  昨晚爸爸加班了,累得不得了。: Zuó wǎn bàba jiābānle, lèi dé bùdele

—> Ο πατέρας μου δούλεψε υπερωρία χθες το βράδυ και είναι πάρα πολύ κουρασμένος.

Πχ:  他跑步快得不得了。Tā pǎobù kuài de bùdele.—> Τρέχει τόσο γρήγορα.

Πχ: 他爱她爱得不得了。Tā ài tā ài de bùdele —> Την αγαπάει τόσο πολύ.

 

  • 哭笑不得kūxiàobùde(ο ιδιωματισμός χρησιμοποιείται tγια να περιγράψει κάτι ή κάποιον που είναι ταυτόχρονα και αστείος/ο και ενοχλητικός/ο , δίνουμε έμφαση στο «αστείο»

Πχ: 一些中国式希腊语翻译让我哭笑不得。Yīxiē zhōngguó shì xīlà yǔ fānyì ràng wǒ kūxiàobùde.  —> Κάποιες μεταφράσεις Κινέζικων- Ελληνικών είναι αστείες.

Πχ: 小孩子说大人话的时候总让人哭笑不得。Xiǎo háizi shuō dàrén huà de shíhòu zǒng ràng rén kūxiàobùde.—> Όταν τα μικρά παιδιά μιλούν σαν μεγάλοι είναι τόσο αστεία.